从归化与异化角度看《红楼梦》饮食名称英译
六年级下册英语期末试卷从归化与异化角度看《红楼梦》饮食名称英译作者:王秀秀来源:《广告大观》2019年第07期 摘要:《红楼梦》饮食名称承载了大量的文化内涵,对于文化负载词的翻译一直以来都备受关注。本文从归化与异化角度出发,对比杨宪益和Hawkes译本,分析了茶、粥、菜肴三类饮食名称的英译,旨在准确地英译这些承载着中华文化特的饮食名称,以使中...
六年级下册英语期末试卷从归化与异化角度看《红楼梦》饮食名称英译作者:王秀秀来源:《广告大观》2019年第07期 摘要:《红楼梦》饮食名称承载了大量的文化内涵,对于文化负载词的翻译一直以来都备受关注。本文从归化与异化角度出发,对比杨宪益和Hawkes译本,分析了茶、粥、菜肴三类饮食名称的英译,旨在准确地英译这些承载着中华文化特的饮食名称,以使中...
异化翻译在中国饮食文化外宣中的运用—以《舌尖上的中国》为例卢丹晖(漳州职业技术学院应用外国语系福建.漳州363000冤摘要:从归化和异化翻译的角度,以英译版《舌尖上的中国》为实例,分析异化在美食名称、工艺、起源和民俗翻译中的运 用,凸显异化翻译在中国饮食文化外宣中的作用,并提出综合运用的翻译技巧实现异化翻译,以期在对外文化交流中,保留中国 饮食文化的特,体现民族文化的价值,提升国际地位。关键词:...
异化翻译在中国饮食文化外宣中的运用—以《舌尖上的中国》为例卢丹晖(漳州职业技术学院应用外国语系福建.漳州363000冤摘要:从归化和异化翻译的角度,以英译版《舌尖上的中国》为实例,分析异化在美食名称、工艺、起源和民俗翻译中的运 用,凸显异化翻译在中国饮食文化外宣中的作用,并提出综合运用的翻译技巧实现异化翻译,以期在对外文化交流中,保留中国 饮食文化的特,体现民族文化的价值,提升国际地位。关键词:...
论《红楼梦》中的饮食文化与翻译作者:吴旻昊来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2016年第08期 摘 要:《红楼梦》对中国饮食文化的描写甚为精湛,其翻译研究在翻译学界有着举足轻重的地位。本文从韦努蒂提出的“归化”与“异化”的翻译理论出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇与大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇进行全面深入对比研...