文本类型理论视角下的烹饪类文本翻译策略—以 『 ストウブで無水調理 肉 』 日译中 为例
摘要
笔者通过翻译日本料理烹饪书籍『ストウブで無水調理 肉』,探讨文本类型理论视角下的烹饪类文本的翻译策略。本书总体属于信息型文本,同时也有部分文本兼有感染型和视听型功能,译时笔者总体采用简明易懂的语言,以准确传达原文内容为主要目的。对兼有感染型功能的文本进行增删、意译,使译文具有感染力,吸引读者。对于具有视听型功能的文本,尽量保留原文的插图和文字的位置形态,以更好地传达原文的信息型功能。
关键词:文本类型理论 烹饪类文本 翻译策略 日译中
松田道雄的育儿百科一、引言
近年来,中国经济的发展提高了人们的生活质量,国人的饮食不再局限于传统菜式,开始放眼世界,追求多样化。随着中日交流日益紧密,日本的饮食文化传入中国,日本料理的自然健康以及烹调法的细腻精致受到了越来越多的国人的喜爱,渐渐走进了国人日常的厨房。在此背景下,日本烹饪类书籍在中国的市场扩大,催生了对于此类书籍中译的需求。
笔者受中信出版集团的委托,于2019年10月到12月,与研究生时代的导师吴松梅副教授共同翻译了《ストウブで無水調理 肉》(原作:大桥由香)一书。本文根据本次翻译实践,在文本类型理论的指导下,总结烹饪类文本的日中翻译策略。
通过检索,笔者发现对于烹饪类文本日中翻译策略的研究尚少,且集中于菜名的翻译研究上。本文将烹饪类文本分为菜名、菜品介绍、原料、做法和图片文字五个部分,探究日语烹饪类文本语言特点,并结合实例考察中译的翻译策略,以期为烹饪类文本日中翻译提供参考。
二、文本类型理论
20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯根据语言功能的不同,将文本划分为四种类型:侧重内容的信息型文本、侧重形式的表情型文本、侧重感染作用的感染型文本和以图像、音乐等对上述三种功能进行补充的视听型文本。本次翻译实践的文本是使用珐琅锅的各种肉类食谱。文本侧重传递信息,总体来看属于信息型文本。同时,每道菜谱前有一段语言生动的描述性介绍,以及大量的菜品制作过程图片作为正文的补充。赖斯指出,虽存在许多兼有两种或以上文本类型特征的混合型文本,但“评判译文最重要的因素是,它是否传达了原文的主要功能”。
因此笔者采取了侧重内容传达,采用有逻辑、简明易懂的语言的翻译策略。
三、烹饪类文本日中翻译策略
根据赖斯的文本类型理论,在总结原文特点的基础上,笔者在翻译策略上以准确传达原文内容为主要目的,总体采用简明易懂的语言,将原作中菜谱的内容信息准确完整地译出。在序和菜品介绍部分进行译文语言的美化润,使之达到该部分原文具有的感染功能。
1.
菜名
张婷婷(2014)将日语菜谱名称命名总结为“单独原材料,或是与烹饪方法或锅具结合”,并提出90%仍译为“原材料+烹饪方法”,10%利用修辞根据中国人的饮食习惯意译。本书中共涉及68个菜谱,经统计,其菜名的命名方法除以上可通过字面猜到的菜名,还存在外来语等难以通过字面猜到的菜名。以下分别讨论这两种命名方式特点及其翻译策略。
1.
可通过字面猜到的菜名
该部分日文菜名的命名方式可以总结为“单独原材料,或与烹饪方法、食材处理方法、菜品特征或味道描述的组合”。如表一。
屁虫
表1 可通过字面猜到的菜名特征及其译法
序号
日语原菜名
特征
译文
唐山冀东妇产医院
例1
牛肉のビール煮
原材料+烹饪方法
啤酒炖牛肉
例2
ピリ辛手羽元大根
味道描述+原材料
辣味萝卜炖翅根美食梦物语炭火烤肉的食谱
例3
鶏もやし
原材料
豆芽鸡肉末
例4
カマンベールチーズとナッツのオイル漬け
原材料+烹饪方法
油浸烟熏芝士坚果
例5
厚揚げの肉詰め
原材料+食材处理方法
肉馅油炸豆腐盒子
人这一生啊就一堆堆坎坷
日语菜名翻译的总体方向是直译,同时应根据中文的表述习惯进行语序的调整、内容的补充和删减。例1进行了语序的调整,这是由于日语菜名的烹饪方法常置于最后,而中文习惯用
一箱特仑苏多少钱烹饪方法连接前后的食材,并将固体或主要食材置于菜名末尾。例2中译文添加了烹饪方法,例3将“鶏”具体化,使读者对菜品的印象更准确直观。例4出于中文菜名简洁的考虑,省略了芝士的名称。例5直译不通,通过实际阅读菜谱可知“肉詰め”类似于“豆腐盒子”,采取意译。
1.
难以通过字面猜到的菜名
该部分日文菜名的命名方式分为两类。如表二。
表2 难以通过字面猜到的菜名
序号
日语原菜名
特征
译文
例6
にゅうめん
日语固有词
秋葵梅干面
例7
カオマンガイ
外来词
泰式甜辣鸡饭
例6“にゅうめん”是一道将温热的汤汁浇在素面上再添加各种食材而成的菜品,因本菜谱添加
的是秋葵和梅干,因此笔者根据实际菜谱内容和中文习惯,采取了“食材+面”的译法。类似例7的外来词在本书68例菜名中占12例,占比较大,例如“フォー(越南米粉)”“アヒージョ(西班牙蒜香鸡肝)”“タンドリー(印度唐杜里风味炖鸡)”“チャプチェ(韩式炒杂菜)”等。此类菜名笔者采取了“国家名+食材”的译法,既能让读者知晓是哪国菜,又能够直白明了的传达菜品的内容。综上,根据文本类型理论及笔者制定的“总体采用平白简明的语言”的翻译策略,翻译难以通过字面猜到的菜名时,应结合菜谱内容适当意译出菜品的实际内容,使信息能够迅速、正确、直白地传递给译文读者。
1.
菜品描述介绍部分
主要包括本书序言和每例菜谱开头的菜品介绍。
该部分包含了对相应食谱的总体描述。语言生动形象、富有感染力。大量运用省略的手法、拟态词等描述类词语、带有个人主观彩和呼吁性的词语。以下举例说明该部分烹饪文本的翻译策略。
例8 塩だけとは思えない味わいに驚くはず。(你一定想象不到,仅仅加盐就能做成这道味道鲜美的菜。)
“难以想象这个味道仅使用了盐,你一定会惊讶于此”的直译太过生硬,翻译时要进行语序的大幅度调整。首先中文应添加原句中省略的主语“你”,再将「思えない」提前作为译文的谓语,原文中的「味わい」仅用「塩だけとは思えない」来修饰,译文中可将这种味道的描述具体化,加译“味道鲜美的”的修饰语。最后,「思えない」包含了惊讶之意,因此「驚く」可略译。
例9 たこ糸で縛るとうまみが外に逃げません。(用结实的风筝线捆绑鸡肉,能牢牢锁住美味。)
对于「うまみが外に逃げません」这一表达,可将直译的“不让美味溜走”从另一个角度意译为“牢牢锁住美味”。同样译法的还有「崩れずきれいに切れます」(更容易成形)等。即翻译时可转换视角,从另外一个角度意译,以适应中文的行文习惯,使译文读来流畅易懂。
例10 ほろほろになった肉にかぶりついてください。(就着软烂脱骨的排骨大快朵颐吧!)
「ほろほろ」是拟态词,对于日语拟态词,佟玲通过对《中日对译语料库》进行分析,得出“副词、动词、形容词或形容动词用法的日语拟态词译成汉语形容词的比例最大”这一结论。「ほろほろ」释义众多,在此取「力を入れなくても、ばらばらになるさま」之意,即“不费力就能散掉”,原文中为形容排骨,根据中文习惯,可将其译为“软烂脱骨的”。表示“吃”的日语有很多,其中「かぶりつく」是指「口を大きく開けて、勢いよく噛み付く」,形象生动。翻译时要译出“张大嘴大口嚼”的微妙语感,可用四字词语“大快朵颐”来对应。最后根据整句的译文风格,将「…てください」译成了更具感染力的“……吧”。