常用中西餐菜谱大全
1.常见的用料
●鸡chicken 鸭duck 鹅goose
●鱼类fish 肉类meat 猪肉pork
●牛肉beef 小牛肉veal 羊肉mutton
●小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet
●排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe
●肝liver 舌tongue 内脏offal
●蹄子trotter 胗gizzard 鸡什giblets
●鹿肉venison 鸡脯chicken breast
●甲鱼turtle 海味seafood
●虾shrimp 干贝scallop
●螃蟹crab 鱿鱼squid
●海蛰jellyfish 黄鳝finless eel
●海螺whelk 野味game
●兔rabbit 鸽pigeon
●鹌鹑quail 龙虾lobster
●牡蛎oyster 田螺snail
●田鸡frog 蛇snake 腌肉bacon
●香肠sausage 火腿ham
●熊掌bear’s paw
●鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest
2.煮前的准备工作
●去骨boning
例如,去骨鸭掌
●打鳞scaling
●例如,去鳞鱼scaled fish
剥/去皮skinning
●例如,去皮田鸡skinned frogs
脱壳shelling
●例如,虾仁shelled shrimps
腌制pickling
●例如,咸酸菜pickled vegetables
早教机构
3. 常用刀法及用料形状
●(1)常用刀法
●切片slice 切丝shred
●切丁dice 切柳fillet 切碎mince
●捣烂mash 酿入stuff
●(2) 常用用料形状
●肉/ 鱼片sliced meat / fish 或meat / fish slices
●肉丝shredded meat 或pork shreds
●肉/鸡丁diced pork / chicken 或meat / chicken cubes
●肉末minced meat
●肉丸meat balls
●肉馅meat filling
● 4. 中餐菜单翻译法
●(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料
中心词。
●如:炖牛肉Stewed Beef
●(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其
内在含义。
●如:
幼儿教案●狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls
●全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken,
lobster and mixed vegetables with brown sauce
●(3) 意译法。此法可分为三种情况:
●1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再
加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:
●海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps人工受孕过程
●鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce
●2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
●咖喱牛肉Curry Beef 古老肉Sweet & Sour Pork
●3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明
白的英语译出。如:
●发财好市Black Moss Cooked with Oysters
●彩凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs
●蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork
●龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
●4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中
菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:
●烤排骨Barbecued Spare Ribs
抽血验孕
●饺子Chinese-style Ravioli略有馅的水饺
●5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使
英译文保留点“中国味”。
●如:包子Baozi——Stuffed Bun
●馒头Mantou——Steamed Bread
●6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对
付的地方风味特菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。
如:
●广东龙虾Lobster Cantonese Style
●麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style
5. 中餐常见的烹调方法
●中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:
●煮(boiling), 煲/炖(stewing),
●烧/焖/烩(braising), 煎(frying),
●炒(stir-frying),爆(quick-frying),
●炸(deep-frying),
●扒(frying and simmering),
●煸(sautéing),煨(simmering),
●熏(smoking),烤(roasting/barbecuing),
●烘(baking), 蒸(steaming), 白灼(scalding)等基本方法。
●煮boiled. 如“煮咸牛肉” (Boiled Corned Beef)
煲/炖stewed. 如“清炖牛尾” (Stewed Ox Tail in Clear Soup)
●烧braised. 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)
●煎(pan-)fried. 如“煎明虾” (Fried Prawns)
炒stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)
爆quick-fried. 如“葱爆羊肉” (Quick-fried lamb with Scallion in Ginger Sauce)
●炸deep-fried. 如“炸大虾” (Deep-fried prawns)
●扒fried and simmered. 如“虾子扒海参” (Fried and Simmered Sea
Cucumber with Shrimps Roe)
●煸sautéed . 如“干煸鳝鱼” (Sautéed Eel Slices)
●煨simmered. 如“煨牛肉” (Simmered Beef)
●焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised pork chops in rice wine)
●烩braised 如“烩鸡丝” (Braised chicken shreds with peas)
●熏smoked 如“熏鱼” (Smoke d Fish)
●烘baked 如“烘鸽” (Baked Pigeon)
●蒸steamed 如“蒸鲜鱼” (Steamed Fresh Fish)
雌激素低怎么办●酱/醋marinated 如“酱鸡” (Marinated Chicken)
●卤spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)
●涮instant-boiled 如“涮羊肉” (Instant-Boiled Mutton Slices)
●酿stuffed 如“酿青椒” (Stuffed Green Pepper)
●烤roast; barbecued 如“烤鹅” (Roast Goose)
●白灼/微煮scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)
中西美食食谱大全●红烧braised in brown sauce 如“红烧蹄筋” (Braised Pork Tendon in
Brown Sauce)
●干烧in pepper sauce 如“干烧干贝” (Scallop in Pepper Sauce)
●麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper / Spice