论《红楼梦》中的饮食文化翻译
作者:吴旻昊
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2016年第08
        要:《红楼梦》对中国饮食文化的描写甚为精湛,其翻译研究在翻译学界有着举足轻重的地位。本文从韦努蒂提出的归化异化的翻译理论出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇与大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇进行全面深入对比研究。
        关键词:《红楼梦》;饮食文化;归化;异化
        中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:红楼梦的美食食谱是什么1673-2596201608-0191-03
        《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,从1830年迄今为止近200多年的时间里,先后有无数翻译家对其进行节译或全译。《红楼梦》有将近20多种文字的译本,近60多种译本,其中全译本有12[1]。俗话说,民以食为天,饮食文化最能反映各民族的特文化,而《红楼梦》这部经典名著中的饮食词汇就是代表中的代表。本文从劳伦斯·韦努蒂提出的归化异化
翻译理论出发,以《红楼梦》的两个英译本作为研究对象,探讨和借鉴译者们的翻译手法,以便更好地促进两种文化的交流。
        一、文献综述
        目前,对《红楼梦》英译本很多,比较著名的全译本有《The Story of the Stone》,由英国汉学家David Hawkes(大卫·霍克斯)翻译的前八十回,其女婿John Minford(约翰·闵福德)翻译的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我国著名翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇翻译[1]
        国内《红楼梦》英译本研究主要集中在:(1)人名的翻译。陈睆、曾莉[2]从文化差异角度分析译本人物姓名翻译上的中国文化缺失现象。(2)颜词的翻译。汪小祥[3]针对汉英颜词的情感意义和社会文化涵义的异同,提出采用归化、异化、异化加注、拼音加注等多种翻译方法。(3)服饰词、配饰词的翻译。朱学帆[4]通过分析两个英译本中服饰词的翻译,说明不同的翻译策略能达到不同的翻译目的。(4)宗教文化的翻译。梁书恒[5]从宗教文化的角度探讨两个全译本的翻译,揭示了不同的翻译策略。(5)民俗词的翻译。王红英[6]提出,任何翻译策略及翻译手法都会造成文化流失现象,译者只能在不完美中寻求完美,
以搭建文化传播的桥梁。(6)委婉语、习语、典故、俗语的翻译,如刘金保的《〈红楼梦〉中死亡委婉语翻译研究》[7]