中英双语描述对美食是否正宗的看法
由于贸易、旅行和移民,不同的美食在世界各地传播开来。
As a result of trade, travel and migration, different cuisines have spread across the world.
许多食谱、厨师和餐馆都试图宣称,他们的特定烹饪传统是最正宗的。  Many recipes, chefs and restaurants try to claim that their example of a particular culinary tradition is the most authentic.
但这是一件好事吗?
But is this a good thing?
人们关心食物的真实性,因为食物传统与身份密切相关,尤其是对移民社区而言。
People care about authenticity because food traditions are closely linked to identity, particularly for migrant communities.
社会学家和食品研究教授克里希南杜·雷解释说,家庭烹饪通常是社区展示其身份的最后一种方式。 
Sociologist and professor of food studies, Krishnendu Ray, explains that home cooking is often the last way that communities can show their identity.
英国名厨杰米·奥利弗被指控试图利用人们对牙买加的积极情绪。  British celebrity chef Jamie Oliver was accused of trying to take advantage of positive feelings about Jamaica.
他的即食食品有一个牙买加的名字,但不像真正的牙买加烹饪。
His ready meal product had a Jamaican name, but was unlike genuine Jamaican cooking.
然而,食品顾问萨拉·凯提出了一个问题,那就是食品的真实性是否存在问题。
However, food consultant Sara Kay asks whether there are problems with the idea of authenticity. 亚洲美食第二季食谱
她强调,这些想法往往来自多数文化对少数文化和他们的食物的期望。  She highlights that t
hese ideas often come from the expectations that majority cultures have about minority cultures and their food.
这可能是一种限制——餐馆老板抱怨说,人们希望亚洲食品比欧洲食品便宜。
These can be restricting – restauranteurs have complained that people expect Asian food to be cheaper than that from European cultures.
期望也会让人们对什么是真实的产生错误的想法。
Expectations can also give people a false idea of what is authentic.
虽然大城市里到处都是代表不同国家的餐馆——中国、印度、意大利、墨西哥等等——但这些标签可能会过度简化这些国家食物的现实。  While large cities are full of eateries representing different countries – China, India, Italy, Mexico and more – these labels can oversimplify the reality of food from these countries.
斯蒂芬妮·埃利桑多·格雷斯特对墨西哥不同地区的地方特菜和她在德克萨斯州长大的墨西哥裔美国人吃的东西之间的差异感到惊讶,但她觉得这两种食物都是地道的墨西哥食物。
Stephanie Elizondo Greist was surprised by the difference between regional specialities in different parts of Mexico and what she ate growing up as a Mexican-American in Texas, but feels that both are authentic examples of Mexican food.
美国厨师安德鲁·齐默尔恩提出了一个更有争议的观点,他声称他可以用比现有餐馆更正宗的方式把中国菜带到明尼苏达州——这些餐馆很多都是华裔美国人开的。
A more controversial view of authenticity was stated by American Chef Andrew Zimmern, who claimed that he could bring Chinese dishes to Minnesota in a more authentic way than existing restaurants – many of which are owned by Chinese-Americans.
作家兼美食播客Ruth Tam指出,虽然这些餐馆改变了菜单以适应当地人的口味,齐默尔恩也是如此。 
Writer and food podcaster Ruth Tam points out that while these restaurants altered their menus to suit local tastes, so does Zimmern.
因此,虽然食物和身份密切相关,不尊重真实性可能会引起冒犯,但整个真实性的概念是否
存在问题? 
So, while food and identity are closely linked, and failure to respect authenticity can cause offence, could there be problems with the whole idea of authenticity?