翻译美学角度看酒店菜谱的翻译
作者:李琎
来源:《文存阅刊》2018年第25期
        摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,但是在选择饮食的过程中,由于菜式各种各样,因此看到的菜名翻译也是五花八门。如何做好菜谱的翻译工作,对传播中国饮食文化和中西方的文化交流起着重要的作用。本文试从美学角度研究菜谱翻译,以崇左某国际大酒店的菜谱为例,以翻译的基本方法直译和意译为出发点,再谈形美、音美、意美的结合,对其菜名进行分析、研究和总结,也从中提出一些自己的建议,使菜谱翻译达到更好、更吸引人的效果。
        关键词:翻译美学;形美;音美;意美;菜谱翻译
        对菜谱的翻译研究在国内外比比皆是,但是从美学角度去分析的调查研究却是凤毛麟角。中国是一个饮食文化非常发达的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜谱的翻译工作、传播中国饮食文化,对中西方交流起着重要的作用。本文是从美学角度研究菜谱翻译,以崇左某国际大酒店的菜谱为例,以翻译的基本方法直译和意译为出发点, 再谈意美
、音美和形美的结合,对其菜名进行分析、研究和总结,也从中提出一些自己的建议,使菜谱翻译达到更好、更吸引人的效果。
        一、翻译美学
        在我国,对翻译的研究在中国已有悠久的历史,“美学景象”的说法在古代起源于“美丽”一说,并且最早出现在甲骨文上。随之而来的便是许多伟大哲学家们对“美”这个字的讨论。起初的中国传统翻译理论就是传统美学和古典文学的一部分,并不是非常受重视。随着种族间的文化交流和不断进步,最终才形成一个“翻译”的框架。
        王树槐在他的出版物《翻译美学的三个层次》阐述了翻译美学的三个层次,他认为翻译方法之间存在着深厚的联系,并用于文学作品和菜谱翻译中。这三个层次的翻译美学是表层美质、中层美质和深层美质。由于菜谱翻译和文学之间的联系,可以认为一个完整的菜谱翻译也是一篇文学作品。在这篇文学作品中, 形式代表表层美質,声音代表中层美质,意义代表深层美质。正如你所看到的,一个好的菜谱翻译了集合了美学的“三美”——形式美、音韵美和意蕴美。这些用于翻译的方法会使中国饮食文化在很大的程度上得以传播。各种外国美食食谱