关于辛亥革命博物馆文案英译的研究
作者:殷碧雯
来源:《考试与评价》2017年第06
        武汉东湖学院
        【摘 要】博物馆文案翻译工作是文化传播的重要组成部分,文本译文的好坏直接影响着其对外文化的交流与传播。本文以辛亥革命博物的文本翻译为例,强调了译者都要认真坚持以科学的态度处理措施,并对辛亥革命博物馆文本翻译出现的一些问题提出建议。
        【关键词】辛亥革命博物馆 美食食谱文案英文翻译怎么写文案英译 研究
        笔者响应其所工作的学校为了实现向应用技术型大学转型的号召,实现其双师型的目标,在辛亥革命博物馆进行了为期半年的挂职锻炼。作为一名英语教师,在此次的挂职锻炼中,意识到翻译在文化交流中有着极其重要的作用。挂职锻炼期间对辛亥革命博物馆的文案英译进行了系统的研究,并总结出一些关于在特定的环境下的文本翻译的思考,希望在以后的教学中能够指导学生的翻译实践活动。在翻译的过程中首先要确定的是读者对象,翻译目的和原则。
        一、读者对象的确立阴道壁息肉
        辛亥革命博物馆是武汉市为纪念辛亥革命.武昌首义100周年而新建的一座专题博物馆。它不仅是首义广场崭新的文化地标,也是国内外游客欣赏武汉文化和感受武汉魅力的一个重要窗口。
        在辛亥博物馆文案英译过程中,首先要确定该文案的英语读者是哪些人。笔者发现参观该辛亥博物馆的人主要来自国内的一般众,其中阅读博物馆英语文案翻译的大部分人是中小学生、大学生以及社会各界其他体中对英语有兴趣者,当然也会有部分的外国参观者,在以非英语为母语的外国人中,日本人所占的比重比较多。
        二、翻译目的
        辛亥革命博物馆的文案英语翻译目的是要达到文化沟通交流,同时能够满足以上所提及的那一部分参观者的需求,同时也满足外国参观者对辛亥革命博物馆展出内容的兴趣与理解。
        三、翻译的标准和原则
        在大学求学阶段,笔者接触过关于翻译的一些理论,在以后的教学中,也教授相关的翻译理论指导学生进行句子翻译。此次的挂职锻炼中,能够将翻译理论和实践相结合,获益匪浅。
        笔者认为翻译要以读者为中心。因为中西方不同的文化差异,博物馆文本资料英译具有跨文化性质,所以要求译者在翻译过程中应注意以译文读者为中心,尽可能复制出原文信息中最接近自然的等值体,这样才能在译文读者中唤起与原文读者大致相同的反应。因此功能对等理论对辛亥革命博物馆的翻译具有指导作用。
        所谓功能对等,要指出的是翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
        第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特的译作。
        第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
        第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技
巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 67 ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
        功能对等原则不仅适用于博物馆的文本翻译,也适用于平时的英语教学。大学生都要通过大学英语四级考试,考试中的最后一大题就是翻译。这也是学生英语学习中的一大薄弱环节。在平时的大学英语教学中,可以运用此理论。在翻译过程中,汉语中很难到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵,因此,老师可以指导学生将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受翻译的内容。
        四、博物馆英译文本的几点问题
        半年的挂职锻炼,笔者和资料科的负责人在展区检查文本翻译的过程中发现文本英译存在着以下的一些的问题单词拼写错误,用词不准,时态错误,标点符号滥用等问题。如在博物馆大厅中央的一处的简介碑上有这么一句话: “The great achievement of Sun Yat-sen…will be remembered forever by after generations.”这个地方翻译者想表达的是后人,他用的
“by after generations”孕期检查,但是其实只有“later generation (后人),没有什么 “after”。很明显翻译者在翻译的时候是对照着后代这个词逐字逐字翻译的。可是完全对等的翻译并不能正确的表达其意思。笔者甚至认为即使改成英语动画片下载“later generation (后人)也是一个比较中式的翻译,改成 “will be remembered forever for generations to come”更符合地道英语的表达方式。同时,在检查博物馆的英译文本中,笔者也发现存在着信息缺失的现象。例如有句话Boxer fighters were beheaded.熟知中国近代史的都知道这段历史是关于义和团斩首示众,但是此句仅仅表达了义和团民被斩,所以笔者这句话最好加上一个修饰语才能更好的传递信息,应当在句末加上in public
        五、辛亥革命博物馆译本翻译的几点建议
        辛亥革命在中国历史上具有里程碑的意义。经过近半年的挂职,笔者深刻体会到这个馆所承载的历史意义。因此在英译文本的翻译上,笔者有以下几点建议:
        第一,在翻译过程中要从英语语言和英语国家人士的视角出发,采用意译法使外国游客容易理解,完整的传达信息内容;
        第二,翻译工作者要秉承认真负责的态度,对语言要精益求精,不断学习,不断的检查文字翻译是否精准,不能有差不多就可以这种态度。
微积分答案        通过此次挂职锻炼学习,笔者意识到翻译在文化交流中的重要性,同时也发现虽然武汉辛亥革命博物馆文本英译有些地方还是存在不当之处,但大体上问题并不大,并且有很多翻译文本所运用的翻译理论是非常值得学习的,对笔者以后的翻译教学是非常有帮助的。
        参考文献
        [1]陈佳珺.从目的论看博物馆解说词翻译以武汉辛亥革命纪念馆为例[J].鄂州大学学报,2017 24dha食物.
        [2]罗胜华.交际翻译理论视角下湖北省博物馆文本英译研究[D].荆州:长江大学,2013.
        [3]高全余.广州海事博物馆文案英译的思考[J].广州航海高等专科学校学报,200816.
        [4]诸益女,钟佳燕.试析宁波帮博物馆英文介绍语的文化翻译问题[J].外语教学与研究(考试周刊),201123.
        [5]郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000