房地产广告英文文案的病症及其原因
  摘要:房地产广告业的迅速发展推动了房地产广告文案与国际的接轨,所以大多数房地产广告都会在文案中添加文案,一来可以显示广告的高格调、高定位,二来可以中和文案的语言调性,显示出双语文案的魅力,最后还可以吸引潜在的国际客户。但是,现今房地产广告英文文案的运用却是错误百出,不尽人意。本文旨在搜寻2013年到2015年房地产广告实例来分析当前英文文案的病症及病因,并探讨如何对症下药。
  关键词:房地产广告 英文文案 病症 病因
  当前房地产广告运用英文文案的例子不在少数。对于本身广告设计者来说,使用英文文案能够平衡中西风格,突出广告的国际化格调,取悦广告主与消费者的审美。在广告主来看,英文文案能够展示企业的雄厚实力与国际定位,将目标客户的范围进一步扩大,触角延伸到国际友人。
  但目前房地产广告英文文案的使用并没有与其高大上的格调相匹配,文案内容常常错误百出,不尽人意。这些错误不仅没有吸引客户,反而成为了一种错误的文化传递,误导公众的认知,导致客户对广告设计者的工作素质产生质疑。给企业的品牌形象带来了负面影响,甚至会影响到中国房地产广告的对外形象。
  本文通过总结2013年至2015年的部分出街房地产广告中的英文文案,归纳出了房地产广告英文文案的几大病症。并探讨其病因以及如何对症下药。
  一、张冠李戴病
  该病症是指英文中形容词与本该搭配的名词分手了,转而去修饰另一个本不相干的名词,从而造成文意颠倒。
  例1.“让梅花鹿看呆的优雅游戏”
  “LET THE ELEGANT DEER STARED GAMES”(长白山墅)
  文案中,“elegant”(优雅)这一形容词本该形容GAMES(游戏),但却用来修饰DEER(梅花鹿),使得翻译变成“梅花鹿呆呆地看着游戏”。翻译出来的主谓宾完全颠倒,是的语意和语境大变。
  例2.“让野兔眼红的私家森林”
  “SO JEALOUS OF THE PRIVATE FOREST HAVE”(长白山墅)
  在中文文案中指出的是让野兔眼红嫉妒,而在英文文案中,眼红嫉妒的却变成了私家森林,私家森立本该是被嫉妒的对象,结果却变成了自己嫉妒自己,翻译出来的结果实在可笑。
  张冠李戴将信息错误的表达给了读者,信息的错误传达会导致广告的功能的缺失,不到位的英文文案会使得房地产的卖点信息不能清晰表达出来,使广告诉求没有传递到译文读者的脑中。
  二、直译病
  直译顾名思义就是逐字逐词逐句的翻译,大多数的房地产广告文案为了忠于原文,都采用直译法来得出英文文案。直译病的病症在于翻译时,将难以翻译的名词直接翻译成拼音。
  例3.“浐灞. 双水岸. 纯粹生态”(洲际)
  “CHANBA RIVER . DOUBLE SHUIAN.  PURE ECOLOGICAL”
  “双水岸“直接翻译成“DOUBLE SHUIAN”,实在是让人啼笑皆非,水岸的英文单词有很多,例如“WATERFRONT” ”WATER’S EDGE”等等。水岸单词并不难,加之整个句子的直译难度非常小,翻译的结果可见文案工作者当时的不走心带来的却是大笑话。
  例4.“占有江景不难,难在新添一席园景与之相配”(万科·海上传奇)
  “POSSESSION OF RIVERVIEW DIFFCULT. DIFFCULT TO MATCH A SEAT IN XINTIAN LAND SCAPED”
  将“新添”一词直接使用拼音翻译成“XINTIAN”,将“新添”动词词性变化为名词词性,也因此
把文案中的园景变成了一处名叫“XINTIAN”的园景。这样简单粗暴的直翻,不但语法有错误,另一层面上也曲解了中文文案的意境。我认为翻译成“NOT DIFFCLT TO POSSESS THE RIVERVIEW, BUT MATCH A NEW LANDSCAP”方能将语意完整表达出来。
  例5.“左右世界,不如封赏江山”(昆仑宫)
  “AROUND THE WORLD AS FENGSHANG JIANGSHAN”
  “封赏江山“这四个字的翻译的确要求高超的翻译功力,文案创作者其实可以用意译法将“封赏江山”翻译出来。但创作者却简单直接的将封赏江山的拼音呈现在了报纸上,真是令人为之一颤。
  在英语学习中,直译是经常采用的翻译策略之一。文案创作者大多数会选择直译的方式简单直接的进行翻译,而忽略了英语语法和名词的固有章法。有的难以翻译的单词直接用汉语拼音来代替,实在是让人难以接受。
  三、指鹿为马病
  指鹿为马意思是明明是鹿,却活生生的被指认为是马。在房地产广告英文文案中,有不少的“鹿”可怜的被指成了“马”。
  例6.“淮海路上小东京”(万科·淮海天地)
  “NEWYORK IN XUZHOU”
  “东京”一个耳熟能详英文名词被明目张胆的翻译成为了“NEWYORK”纽约,这样的神翻译实在让人大跌眼镜。
  例7.“她从海上来”(万科·海上传奇)
  “SHE IS COMING FROM SHANGHAI”
  单单看“她从海上来”的中文文案,脑海中便刻画出一位身材婀娜的仙女缓缓从海边走开的空灵的如画一般的场景,可是英文文案却打破了消费者所有的幻想,“SHE IS COMING FROM SHANGHAI ”,她来自上海。“海上”在广告制作者的笔下变为了“上海”,意境大变。
  从上述的两个例子来看,这不能简单归咎于是文案工作者的英语水平问题。而更多的是在于他们工作的态度,面对这样简单的英语短句,在语法难度偏低的情况下,竟然将普通常见,耳熟能详的英语名词指鹿为马,可见其粗心程度。加之广告代理商的校稿与广告主的审稿不到位,便使错误的英文文案成为了漏网之鱼。
  四、词性颠倒病雨点儿ppt
  英语单词的词性在英语句意中起到举足轻重的作用,词性的正确运用关系到整个句子的意思与发展走向,在房地产广告中,词性的颠倒使用也闹出了不少的笑话。
男票让我趴他上面喂他奶
  例8.“海可以等,但爱不能”(恒泰·时间海)
巧虎乐智小天地  “THE SEA CAN ETC.BUT LOVE WILL NOT”
  且先不说语法上的问题,“ETC”的意思是“等等”的意思,是一个副词,而在中文文案中,是需要使用表达动作的动词,应该译为“wait”。
  例9.“青春,可以永住”(尚诺置业)
  “YOUTH.YOU HOME FOREVER”
  在这一个英语表达中,人称代词“YOU”替代了所有格“YOUR”,将“HOME”的归属性质没有表达准确。
  词性使用不正确变灰使得句子成为语句不通的病句,会传达出错误的信息。这很大程度上是因为广告从业者过度依赖翻译软件,而翻译软件的机器性质使得翻译不顾原有中文的深层意思,会生搬硬套地将中文直译成英文。美食食谱文案英文翻译怎么写
  五、言不尽意病
  在房地产广告中,有时为了表达出中文文案的意境,译者常常会采用意译法进行翻译。但是言不尽意的翻译有时却混淆了消费者的视听,不仅让读者没有明白英文文案的意思,反倒对中文文案也失去了想象的动力。
  例10.“一千零一夜,幸福水岸生活”(万科·柏景湾)
  “ONE THOUSAND AND ONE HAPPY WTAERFRONT”
  上例的中文广告语是想体现水岸生活每天都是幸福的,让人像生活在童话里一般无忧无虑。但是译文却表达出了一千零一个幸福的水岸。这与原本的中文文案的意思大相径庭。突出的幸福生活在译文中变成了幸福的水岸。在翻译过程中,译者想翻译出一千零一夜的幸福感,却将水岸作为了主语,没有领会到中文的精髓。让读者觉得是水岸很幸福,而非站在水岸边上的人,混淆了读者的想象。走一步再走一步课堂实录
  例11.“一个新城,一个世界”(西城公园)
  “A NEW CITY ONE OF THE WORLD”
  文案是表达一个新城的出现就像是一个新世界的出现,而在英文文案中,则体现出了一种一个世界的新城市。将原本的平等的关系变为了所属关系,混淆了关系概念,让整个英文文案失去了生动的形象,如果译为“A NEW CITY IS A WORLD”,会更为贴合中文文案的含义。
  例12.“无为,建道”(玖郡)
  “DO NOTHINGNESS, BUILD TAO”
  “无为,建道”的翻译在字面上看来是没有错误的,但是从文化角度深究其内涵会发现“BUILD TAO”对西方读者来说很难理解中文文案的意境。因为道教是中国的主流教派,但是在西方读者来说不会明白道教的深层含义,无法理解到中文文案的内涵。
  这五大病症还只是房地产广告英文文案错误的凤毛麟角,语法,搭配,乃至单词拼写更是错误百出。这些基本的语言错误让房地产广告文案质量大大减分,造成了在消费者心中的负面印象,同时使消费者质疑广告工作者的态度与能力,并削弱了企业与楼盘的品牌形象以及广告的文化传承的功能。广告创作者应当提高对英文文案的认识,重视英文文案并不断提升自身的英语水平,学习翻译理论,减少病症的产生。同时刊载媒体和广告主应该加强对文案翻译的监督,严格校稿,另外立法部门也应该完善相关法律,有效制约广告文案翻译病症的产生。
  细节决定成败,从业者的态度是广告作品优秀与否的前提,英语文案正确运用是给广告锦上添花,但错误的英语文案则就是画蛇添足了。
  结语:在经济全球化的今天,房地产广告英文文案的地位不容小觑,其发展和运用会更加广泛。楼盘的中文文案含义丰富给英文翻译造成了不小的难度。但是在翻译理论的指导下,广告创作者对症下药,我们有理由相信,房地产广告英文文案的明天会更加让人期待。巧虎 宝宝版
  参考文献:
  [1]严红红.目的论与广告翻译[J].外语论坛。2010,1,(549).
  [2]王苏娅.论房地产广告英译的顺应观[J].湖南工业大学学报2011,16,(96-99)
  [3]何恩.广告翻译的基本策略(英文)[J].大学英语(学术报),2006,(01).
  [4]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004,(01).
  作者简介:董思聪(1993.5-),女,湖南岳阳人,湘潭大学文学与新闻学院2015级新闻与传播专业硕士研究生,研究方向:广告与公共关系。