中文菜谱常见翻译方法
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:
1 美食食谱文案英文翻译怎么写常见的用料
  chicken    duck  goose 鱼类 fish  肉类 meat猪肉 pork  牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton  小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet  排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe liver tongue  下水 offals 蹄子 trotter  gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast  甲鱼 turtle 海味 seafood shrimp  干贝 scallop  螃蟹 crab  鱿鱼  squid  海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel  海螺 whelk  野味 game  rabbit  pigeon鹌鹑 quail  龙虾 lobster 牡蛎  oyster  田螺 snail  田鸡 frog snake 腌肉 bacon  香肠 sausage  火腿  ham  熊掌 bears paw六年级科学教学计划鱼翅 sharks fin  燕窝 birds nest
2 煮前的准备工作
去骨 boning 例如 去骨鸭掌  打鳞  scaling  例如,去鳞鱼 scaled fish
/去皮 skinning 例如,去皮田鸡  skinned frogs
脱壳 shelling 例如,虾仁  shelled shrimps 
腌制 pickling  例如,咸酸菜  pickled vegetables
3. 常用刀法及用料形状
1 常用刀法
切片  slice  切丝 shred 切丁孕妇能吃泡椒凤爪 dice  切柳  fillet  切碎 mince捣烂 mash  酿入 stuff
(2) 常用用料形状
/ 鱼片sliced meat / fish 北师大版三年级下册数学期末试卷 meat / fish slices  肉丝 shredded meat pork shreds/鸡丁 diced pork / chicken meat / chicken cubes  肉末 minced meat肉丸 meat balls  肉馅 meat filling
4. 中餐菜单翻译法
1 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。
如:炖牛肉 Stewed Beef
2 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。
如:
狮子头 Lions Head ——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
(3) 意译法。此法可分为三种情况:
1 原料+with+作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with in 与作料构成的短语即可。如:
海米白菜  Chinese Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝  Shredded Pork with Garlic Sauce
2) 作料+原料 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉 Curry Beef  双手断掌纹古老肉  Sweet & Sour Pork
3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:
发财好市有没有人打过美白针  Black Moss Cooked with Oysters