盐酥鸡的英文怎么说?
作者:曾泰元
来源:《英语学习》2015年第02
        中华美食、台湾小吃的英文翻译,绝大部分都没有标准答案。中菜英译的难度甚高,极具挑战性。这方面有共识的不多,如炒面五年级下册语文书电子版chow mein)、点心dim sum)等等,许许多多其他的,就真的只能说见仁见智,莫衷一是了。
        盐酥鸡是台湾街头的平民美食,卖盐酥鸡的摊贩在台湾随处可见。盐酥鸡又称咸酥鸡,虽名为,但其油炸的食材早已包罗万象。各摊的菜少则十余种,多则数十种,除了命名源头的鸡块(chicken nuggets)之外,还可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯条、地瓜条、青椒、杏鲍菇、花枝须、鸡皮、鸡屁股、银丝卷、萝卜糕,不一而足。
        盐酥鸡的英文怎么说?作为统称的盐酥鸡,事实上就是深具台湾特的各式油炸食品,因此我觉得大可模仿薯条的英文French fries,把它翻成Taiwanese fries(台式油炸食品)。
        “薯条在美式英文里稱French fries(简称fries,英式英文多用chips),全称为French frie
d potatoes(法式油炸马铃薯)。英文的fly可作动词亦可作名词,作动词时意为以热油烹调,可以是油煎、油炒或油炸,是个笼统的字眼;作名词使用时,相关的意思包括薯条油炸食品油炸食品派对fry安儿宝奶粉常用复数形的flies,因薯条多以大于一的数量出现。
        盐酥鸡是种极富台湾风味的油炸食品,内容虽与薯条大异其趣,可是二者的形式与内涵却颇为类似,因此我们不妨把这个意为油炸食品诗莱雅fly借过来,前面冠以Taiwanese修饰,把单数的fly变成复数的fries(盐酥鸡的油炸食品数量也经常大于一),构成Taiwanese fries美食食谱英文翻译版的崭新词组。这个词组仿French fries加以炮制,符合英文的构词规律,精简传神,浅显易懂,值得推广。
        另外,把盐酥鸡音译为yan su ji布洛芬混悬液也颇值得一试。音译的做法直截了当,是翻译此类文化特词最常见的策略。炒面常舍中规中矩的flied noodles(油炒面条)不说,反而音译为chow mein点心不用Cantonesesnack(广东[广州]小吃),却依广东(广州)话音译为dim sum。此二例所采取的,就是这种带有异国风味、向异化(foreignization)靠拢的音译策略。
        “宫保鸡丁的英文是kung pao chicken,前一半的宫保kung pao)采用传统的威妥
玛(Wade-Giles)音译,后一半的鸡丁chicken)采用意译。徐湛国画视频全集“蘑菇鸡片的英文是moo goo gai pan,四个字全依广东(广州)话音译,有现成的chicken不用,却用广东(广州)话的gai。依此看来,谁说盐酥鸡一定要用chicken才可以?
        那么,盐酥鸡的英文到底该怎么说?保守一点,我建议采取意译,向翻译策略的归化(naturalization)靠拢,把它叫做Taiwanese fries,英文通顺自然,英美人士读来清楚易懂。倘若大胆一点,想要最大限度保留中文的原汁原味,不妨采取偏离英文的异化策略,将之直接音译为yan su ji
        与盐酥鸡性质类似的日本料理天妇罗,英文用的也是音译的tempura,自1920年起已通行至今。音译在翻译文化特词时虽最为常见,然盐酥鸡尚未登上国际舞台,一开始不宜贸然仅以音译孤意行之。推广初期的英文宜走稳健务实之路,以yan su ji彰显特,结合Taiwaneseflies附加说明,音义兼顾,异化与归化并陈,最后交由英语人士定夺,让使用者决定其最终去留。