58
地狱老师ova异化与归化在桂菜菜名英译中的策略研究
■周 密/南宁学院
摘 要:中国—东盟自由贸易区的建立促进了广西旅游业的发展,独具广西地方特的桂菜逐渐为人们所熟知。桂菜菜名的英译质量直接影响到广西饮食文化的传播。笔者根据桂菜的不同的类型应用异化法和归化法,尝试性地总结出多种桂菜英译的方法,对广西特饮食的英译研究尽一份微薄之力。关键词:桂菜 英译 异化 归化广西地处我国大西南地区中心,是大西南经济区发展外向型经济的前沿地,也是大西南经济区的出海通道。中国—东盟博览会定址南宁吸引了越来越多的海内外客源到广西寻商机、洽谈合作、旅游观光。随着旅游业的发展,广西的特餐饮业也呈现出良好的发展势头,许多特菜肴逐渐为人们所熟知。作为传播广西地方文化的一面旗帜,桂菜的汉译英翻译状况应该得到重视。规范的英文菜名不仅可以减少外国友人在点菜时遇到的麻烦,还可以起到向世界传播广西饮食文化的作用,促进广西全方位的发展。在英译桂菜菜名中,异化和归化是两种主要的翻译方法。异化指保留原文的异域性,相当于直译;而归化是原作者进入译语文化,用该文化中通用的表达方式来解读原语,相当于意译。异化和归化在
翻译策略中各有其独特之处,在英译桂菜特菜名时应结合具体实际情况,综合使用,力求取得良好的翻译效果。
一、桂菜菜名的构成方法
为了更好地将桂菜菜名翻译成英文,必须先了解其构成和命名方法。通过调查总结发现,其菜名基本由原料、产地、烹饪方法、名字由来等因素组成,一般原料为中心词,烹饪方法、刀工、配料等以前置或后置的形式充当修饰语。
二、异化法在桂菜菜名英译中的应用
桂菜菜品虽然种类繁多,但其命名从语法结构看,多数属于写实型菜肴,即菜肴的名称是由原料、烹饪方法、刀工和配料等因素构成的。对于这一类型的菜名,适宜采用异化法英译,直接道出菜肴的原料和烹饪方法等信息,
保留其中文的表达方式。运用异化法英译桂菜菜名,有利于弘扬中国传统文化。
(一)直译
直译即根据字面意思把原文大致翻译出来,要求保存原文的基本结构,对于桂菜中菜名由原料、烹饪方
法、刀工、配料构成的菜肴可采用直译法,首先确定好中心词,再确定修饰语,然后进行翻译。用这种方法能如实描述菜肴的原料、烹饪方法、刀工和配料等因素,让外国朋友对其制作过程一目了然。根据对桂菜菜名的调查和收集,总结其命名方式主要有以下几种结构,以下分类讨论英译这几种结构菜名的翻译方法。
1、地名+原料(+with/in 配菜/调料)
桂菜中不少菜肴因地方特而闻名,英译这些菜名时,需将产地置于原料前,如除原料外还有配菜或调料,可用in 或with 引导的介词短语来体现。
桂林米粉 Guilin rice noodles
柳州螺蛳粉 Liuzhou rice noodles in spicy snail soup
钦州猪脚粉 Qinzhou Rice Noodles with Pettitoes
武鸣柠檬鸭 Wuming Duck with Lemon Sauce
宾阳酸粉 Binyang rice noodles in sour sauce
桂林荷叶鸭 Guilin steamed duck in lotus leaves
酸甜鱼 Fish dressed in sugar and vinegar
2、(产地+)烹巧方法+原料(+配料/调料)
阳朔酿田螺 Yangshuo brewed snails
光的反射教案巴马烤香猪 Bama roasted pig 荔浦芋扣肉 Lipu taro steamed pork 炒粉 Stir-fried rice noodles 炒鸡杂 Stir-fried chicken giblets 红烧豆腐 Braised bean curd in brown sauce
豆腐焖鲶鱼 Stewed catfish with bean curd
腊肉  Cured pork
盐焗凤爪 The Salt Baked Chicken Feet
3、刀工+原料
鸡丝 Shredded chicken 滑鸡 Chopped chicken 肉末 Minced pork 牛百叶 sliced ox tripe (二)音译
广西是壮族的故乡,居民分散居住在广西境内各地,有着不同的风俗习惯,同样也有着不同的语言。广西的方言有桂柳话、客家话和壮话等,在与广东交界的地方还有类似粤语的白话。随着各地居民相互往
来,方言经常混用,就形成了一些特的语言,自然而然也就产生了很多以当地方言命名的菜肴。英译这些菜名时,可使用音译法,用方言中的谐音或普通话发音直接翻译过来。此方法不仅能保留中国的饮食文化,还能宣传当地的方言。如果想了解菜肴的做法和主配料,可在译名后标注英文注释。
烧卖 Shaomai 馄饨 Wonton
玉林牛巴 Yulin Niubuck
油条 Youtiao ——Deep fried twisted dough stick
粽子 Zongzi ——Glutinous rice wrapped in bamboo leaves
三、归化法在桂菜菜名英译中的应用
虽然在桂菜菜系中,大部分菜名属于写实型,但仍有部分桂菜菜名属于写意型,即用比喻等修辞方法表现菜的、香、味和形。这样的菜名不强调菜的原料,但却包含了大量的文化信息,比如历史事件、俗语、成语等,赋予了菜名美好的寓意和深厚的文化内涵。对于此类菜名,若是简单使用异化法,按菜名表面意思进行直译,是无法表达出菜名本意的,还会使外国友人一头雾水。因此,为了使外国宾客准确快捷地获得菜肴信息,应依据归化策略的指导,以英语的文化信息和通用表达方式为基础翻译此类菜名,既通俗易懂,又
(下转第60页)
庆祝教师节贺卡制作
60
有利于弘扬桂菜的饮食文化。
原味醋血 Duck Blood with vinegar flavor
邕州鱼角 Y ongzhou dace dumplings in angular shape南宁美食一条街食谱大全集
乡村大丰收  Raw vegetables comb ination
芙蓉蛋 Steamed egg 叉烧 barbecued pork 四、结语
本文对桂菜菜名的英译问题进行了探讨,分析了异化法与归化法在该英译研究中的作用。运用异化法能使外国宾客了解菜肴的原料、烹饪方法、配
料等,保存汉语的特。当异化法无法准确地表达菜肴名称时,多选择归化法,采用意译,尊重英语中惯用的表达方式。总而言之,桂菜的英译研究仍需不断地实践和探索,它要求翻译者不但要了解菜肴特
,还要从文化的角度知晓其命名的依据。我们应视菜肴的不同类型恰当灵活地选择各种翻译策略,不断完善其英译名。
参考文献:
[1]陈蔚.从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用[J ].黄石理工学院学
报,2007(24).
[2]广西壮族自治区烹饪协会.桂菜精
粹:广西风味菜选集[M ].南宁:广西
民族出版社,2002.[3]刘必庆.当代翻译理论[M ].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J ].中国科技翻译,2003(16).
[5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J ].中国翻译,2001(6).基金项目:本文系南宁学院校级科研项目资助(项目编号:2015XJ08)的成果之一。读者的接受度,即多采用归化的翻译方法。所以采取什么样的译法主要取决于翻译的目的。举个翻译例子来说。
卖汤圆歌词
原文:T h e y  c o u l d  s e e  m a n realistically and objectively, having nobody but the “awakened ” ones to guide him, and being able to be guided because each m a n has within himself the capacity to awake and be enlightened. (Fromm, p.80)
译文:他们能够如实地、客观地看待人,因为没有别人,只有“觉者”才能做人的导师;而人们之所以能被他们引导,乃在于人人内心里皆有觉醒与开悟的能力。(弗洛姆,p.97)
“awakened ”意为“醒着的、清醒的”,译者将其作为“觉者”译。这是译者考虑到中华文化中“觉”的意义。“enlightened ”意为“开明的、被启发的”,译者译为“开悟”。“开悟”的译名也轻易让人联想到四大名著中《西游记》里的“悟空”、“悟能”和“悟净”。这样的翻译一方面亲近读者,偏向国内主流文化,易于在国内传播。另一方面,这也体现出了译者的主体性选择:节段是在阐释西方精神分析,但是译文却别有风味。在翻译过程中,译者的感情彩明显倾向于颂扬净与洁,西方文化中对实用性精神分析的高度喜爱被过滤淡化。由于这是向大众宣传外来文化,必须要符合大众口味,选择符合大众理解力的文字,从而循序渐进地引导本土人民接受外来文化。译者在翻译过程中贴近译语读者,将西方的精神分析也用传统文化中的因素表达出来,过滤了浓重的西方科学的、实用的彩,让行文更显中华底蕴,便于译本在国内的流传理解。客观性和主体性都得到保证以后,建构主义也需要进入译学视野。译学建构并没有固定的模型,它只是指出了翻译应当遵循实践哲学的原理,注重人与人、语言与语言以及文化与文化之间的交流。翻译能够实现就在于时空转隔,人性相通,人们的共同理解建立在共识性基础之上,所以应当遵
循共识性真理。语言不再是空洞的书面文字,而是实实在在的交际行为,是主-客-主三维认识观。建构主义的言语行为理论打开了封闭的结构,让原来只关注语义-句法的模式变成了语义-语用模式。这就使得人们在理解原文时不仅关注语言构成性规则,同时关注到语言使用中的协调性规则。而且,建构主义翻译学提出解决文化间不对称交往的问题在于建立翻译伦理学,致力于建立起国际共同认可的翻译伦理准则。总而言之,翻译的任务是促进文化交流和社会幼儿园论文网
进步,所以要避开纯哲学式的研究,必须落实到现世生活中去。三、结语康德的观念论认为先验的只是形式,它不是现实的,只是使现实事物可能的条件。这一理论不仅是哲学界光辉灿烂的篇章,也对其他学科包括翻译学做出了启示。先验观念论警示译者要关注客观性,同时也不能制约主体能
动性。康德的建构主义新路激发译学研究的建构主义之路必须进行下去,将翻译回归到现实生活而非纯哲学理论化研究,为社会服务。参考文献:[1]李云飞.胡塞尔与康德先验观念论[J ].南京师大学报(社会科学版),2013(4):34~41.[2]栾林.论康德的统觉概念[J ].北华大学学报(社会科学版),2013,14(6):114~117.[3]汤姆·罗克莫尔.康德与观念论[M ].徐向东,译.上海:上海译文出版社,2011.作者简介:张萌(1989-),女,汉族,陕西西安人,硕士,西北政法大学,助教,研究方向:英语语言文学。(上接第58页)