科学与财富
内容,随着公路建设的发展,我相信合同管理必将走向科学化,程序化,以上是我在近段监理工作中对工程计量和合同管理的简单认识和理解。■参考文献
[1]《公路工程国内招标文件范本》交公路发[2003]94号、出版社:人民交通出版社、出版日期:2003年.
[2]《工程计量与计价》作者:李锦华、出版社:人民交通出版社、出版日期:2008-7-1.
一、引言
随着社会的发展,科学技术的进步和信息的广泛传播,国际经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,世界各国人们之间的交往与接触日益频繁。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。①翻译也逐渐被认同为一种跨文化交际行为。
根据刘瑞强教授,翻译效应就是指原文通过语言转换,从本族区域进人异族区域,并与该区域固有文化发生碰撞后所产生的一种文化变异,而翻译效应学便是研究其内在发生规律的。翻译效应学有五条原则,具体表现为:译文的传意性,译文的可接受性,译文的相似性,译文的目的性和译文的新颖性。翻译效应学分为两个部分:狭义翻译效应学和广义翻译效应学。其中,广义翻译效应学是翻译的应用和影
响研究,主要从文化层面、社会层面和政治层面研究译文对译入语国家全方位的影响。它是翻译的宏观研究,又属于翻译的外部研究。②
本文则主要通过翻译效应五原则来探讨煎饼馃子这种食品名称英译的广义翻译效应。
二、中国特饮食“煎饼馃子”的翻译
煎饼馃子是天津人小吃。馃就是油炸食品。在煎饼(加鸡蛋)里裹上油条(天津,河北大部分地区,山东北部的庆云县乐陵市等地称之为馃子),所以叫“煎饼馃子”。③而如今煎饼馃子也走进国际视野,成为全世界人民都喜爱的食物。
1.Pancake Rolled With Yau Char Kwai
这是比较常见的译法。Yau Char Kwai(油炸鬼)是指油炸面食,一般为口感松脆有韧劲的油条或香酥可口的薄脆。据《清稗类钞》:
“油炸桧长可一人,捶面使薄,两条绞之为一,如绳以油炸之。其初则肖人形,上二手,下二足……宋人恶秦桧之误国,故象形似诛之也。”虽然“油炸桧”后来已基本上改叫了“油条”,但是在沿海的吴语、粤语和闽南语地区,至今仍然沿用着“油炸桧”的谐音,即广府人说的“油炸鬼”及闽南方言里的“油车”。④还有另外一种类似的译法,但更简单,叫Chinese pancakes(Not thick/ sweet enough to be a pancake.)。
youtube美食食谱在西方国家,Pancake也叫作Picklete(可译作薄烤饼、薄煎饼),是一种在烤盘中或是烤架上用油或黄油煎面糊饼烹饪出的糕饼。Pancake可以热着吃也可以凉着吃,吃时通常会在表面或里面夹些开胃的调料或甜品。⑤比如果酱,水果,巧克力片或肉,而那里的pancake 更厚一些,口味偏甜。这与中国的煎饼还是有区别的。
北师大版小学数学从翻译效应论的角度看,这种译法符合译文的传意性、可接受性、相似性和目的性,具有很高的翻译效应。
2.Chinese crepes或Chinese burritos
还有一些译法将中国的煎饼与其他国家的特小吃结合起来,在之前加上用以区别原产地的Chinese,更符合西方文化受众的认识,如Chinese crepes或Chinese burritos。Crepes是源于法国布列塔尼省的一种面食,无论原料、工具和手法,都和国内的煎饼类似,不过法国“煎饼”面糊里还加了些奶酪等。最传统、最基本的馅料是巧克力酱和白砂糖。随着不断改良,食客还可以在crepes里加入任何喜欢的东西,甜的、咸的、荤的和素的。面饼
……散发的是浓浓的奶香。⑥而burritos是墨西哥的传统食品,卷饼内通常只包含肉类和豆、豆泥。⑦由此可知,中国的煎饼馃子与可丽饼(crepes)或墨西哥卷饼(burritos)的口味都不尽相同,但采取上述译法可使目标文化受众产生相关联想,并产生想要吃煎饼馃子的欲望。
从翻译效应论的角度看,这种译法符合译文的传意性和可接受性,具有较高的翻译效应。
3.jianbing or bing
这是目前最为大众接受的英译版本。近年来,国人中文母语意识的提升以及席卷全球的“汉语热”,以及网络上来自中国的各种新闻热点,使得我们更多意识到汉语词汇输出这个文化现象。已录入英语词典的部分汉语借词包括:Shaolin(少林),Qigong(气功),putonghua(普通话),yuan hsiao (元宵),yangko(秧歌)等等。⑧最早将中国的煎饼馃子引进美国的安娜(Ana Stasia)便把自己制作的煎饼叫做bing,她对于这个名字的解释是,“It’s easier to import the word than try to describe or translate.”
借词作为异域信息的载体,主要通过音译、意译和音意结合三种途径,在跨文化交际中已成为一个不可抗拒的文化现象。互借词不仅记录了文化交流媒介、促进文化多样化,同时也是中国和英美等国之间物质文化、制度文化和心理文化交流的记录和印证,是跨文化交际的必然结果。⑨
动漫视频下载
Bing作为汉语借词,进一步丰富了英语的表现形式,使语言文化更加生活化和鲜活化;从翻译效应论的角度看,这种译法符合译文的可接受性、目的性和新颖性原则,具有最大的翻译效应。
三、结语儿子你的大机把太大了
国家免费孕前优生检查系统
译者在进行翻译时,应具备跨文化意识,考虑到异语文化受众对译文的接受程度。翻译效应是翻译现象本身所固有的本质特征之一,评判翻译效应或接受效应的优劣程度主要看异质文化在异语国度的“文化适应性”(cultural compatibility)。⑩中国文化在西方国家的文化适应性越来越高之时,汉语的英译本也会有越来越大的翻译效应。■
参考文献
①杜学增.中英文化习俗比较(英语国家)[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:序言,1
②刘瑞强,贺继宗.翻译效应学的范畴[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2005(2):222-225
③煎饼馃子———百度百科
藤野先生ppt④油炸鬼———百度百科
⑤连庆编译.正宗西方饮食———Pancake[Z].外语教育网,2006-02-15
⑥法国街头的“煎饼馃子”[J].品牌与标准化,2011(7):12-13
⑦墨西哥卷饼———
⑧于国宁.这些年,我们“出口”的汉语词汇[N].人民日报海外版(5),2013-12-02
⑨王晓俊.从互借词透视英汉文化的相互影响[J].河南财政税务高等专科学校学报,2009(6):74-77
⑩刘瑞强.论翻译效应学的理论基础[J].昌吉学院学报,2014(5):57-61
中国特饮食名称英译的有效性研究
——
—以煎饼果子为例
黄文苑
(新疆师范大学(外国语学院),新疆乌鲁木齐830000)
摘要:饮食文化是文化的一部分,是一个民族或一个地域的人们智慧的结晶。饮食文化的传播也是文化交流的重要部分。煎饼馃子作为中国的特饮食,本文通过对其翻译几个版本进行了翻译效应也即有效性问题的探讨。
关键词:翻译效应;文化适应性;特饮食
科学进步
132